Liabooks Home|PRISM News
AI寫的英文,為何讀起來像機器人?
CultureAI分析

AI寫的英文,為何讀起來像機器人?

4分钟阅读Source

語言學研究者揭示AI英語與人類英語的根本差異:「考試英語」正在同質化全球表達。這對華語世界意味著什麼?

你有沒有讀過一篇文章,內容正確、文法無誤,卻讓你感覺像在讀說明書?那種感覺不是錯覺——背後有語言學的根據。

AI英語的「考試腔」:從哪裡來?

研究英語制度化的學者Laura Aull長期追蹤AI生成文本與人類寫作之間的差異。她的核心發現是:AI英語趨向一種她稱為「考試英語(Exam English)」的文體——正式、資訊密度高、結構均一,就像學術論文或標準化測驗的標準答案。

相比之下,人類寫的英語充滿變化(Variation)可讀性(Readability)。句子長短不一,正式與非正式語氣自然交錯,甚至刻意打破文法規則——這些「不完美」,恰恰構成了一個人的語言個性。

以下兩段訊息,哪一則是人類寫的,哪一則來自ChatGPT

「i'm not sure how to break this to you. there's no easy way to put it…i can't make the friday-night fun. sorry. however, feel free to text me during the evening if there are any lulls in conversation.」「Hey! I'm really sorry, but I won't be able to make it Friday night. I hope you all have a great time, and I'll see you next term!」

第一則小寫混用、縮寫隨意,語氣猶豫而真實;第二則大小寫規範、標點正確、句型重複出現四次。幾乎所有人都能直覺判斷:第一則是人類,第二則是AI。

為什麼AI學不會「人味」?

大型語言模型(LLM)在龐大的網路文本上訓練,但關鍵在於篩選過程:人類指令要求模型輸出「正式英語」,於是AI系統性地學習了標準化文本中所有的偏見與侷限。

PRISM

廣告合作

[email protected]

更棘手的是,AI生成的文本本身正在成為下一代AI的訓練資料。 均質化的「考試英語」進入自我強化的循環,越訓練越偏離真實人類語言的多樣性。

Aull指出一個值得深思的現象:「有些人絕不相信網路能告訴他們什麼是對的,但他們卻相信生成式AI能教他們怎麼寫作。」這句話,在華語世界同樣適用。

華語世界的特殊處境

這個議題對華語讀者有幾層特殊意義。

首先是語言霸權的問題。AI語言模型以英語為主要訓練基礎,而這個英語本身已是一種被篩選過的「標準英語」。當台灣、香港、東南亞華人社群用AI輔助英語寫作時,他們接觸到的不是多元的全球英語,而是一種被美式學術標準定義的英語。這是否會進一步壓縮非英語母語者的表達空間?

其次是中文AI的類比。同樣的問題正在中文語境中上演。中文大型語言模型的訓練資料以哪種中文為主?是台灣繁體、香港粵語書寫、新加坡式中文,還是中國大陸的普通話書面語?不同的選擇,意味著不同的文化偏見被放大與固化。

第三是商業與教育的現實壓力。在台灣與香港,許多學生、職場工作者大量依賴AI輔助英語寫作。短期內效率確實提升,但長期而言,個人語言風格是否會逐漸被AI的均質腔調所取代?

「聽起來聰明」不等於真的聰明

Aull最核心的警告是:150年的考試英語傳統,讓我們把「資訊密度高、非人稱化的文體」等同於「聰明」。AI恰好強化了這個錯覺——它的輸出聽起來有條理、有架構,但對多元讀者而言未必易讀,也不代表全球英語使用的實際樣貌。

她建議幾個更有意識的做法:用「密度高」、「平易近人」、「對話性強」等語言本身的特性來描述文章,而非用「聽起來聰明」或「感覺怪」這類社會判斷;選擇性地使用AI工具;以及優先考慮能納入更多語言多樣性的工具,例如多語言聊天機器人。

人類語言的力量,不只在於使用「可能出現的語言」,更在於使用「有可能出現的語言」——基於觀察、創造力,以及個人與集體語言模式的融合。這是統計模型難以複製的能力。

本内容由AI根据原文进行摘要和分析。我们力求准确,但可能存在错误,建议核实原文。

观点

相关文章

PRISM

廣告合作

[email protected]
PRISM

廣告合作

[email protected]