Liabooks Home|PRISM News
同じニュースを4言語で解剖する — 実践・比較読み
テック

同じニュースを4言語で解剖する — 実践・比較読み

13分で読めるSource

同じニュースを4言語で解剖する — 実践・比較読み


メタ情報

  • シリーズ: PRISMで外国語を学ぶ (2/3)
  • カテゴリ: Insight
  • ターゲットキーワード: 外国語学習、ニュースで英語、比較読み、並行テキスト、表現収集、PRISM
  • ターゲット読者: 中級以上の外国語学習者、帰国子女、多言語ビジネスパーソン、翻訳者

本文

第1編を読んで「で、具体的にどうやるの?」と思った方、この記事がその答えです。

前回は、なぜニュースが効果的な学習教材なのか、PRISMの適応型アプローチが何が違うのかを説明しました。今回は実際の記事を使って実演します。比較読み、表現収集、構造分析。3つの学習法を一つずつ試していきましょう。

始める前に一つ。外国語の読解には2つのモードがあります:

  • じっくり読む日:短いテキストを分析します。知らない単語を調べ、表現の違いを確認します。
  • さらっと読む日:長いテキストを速く読みます。知らない単語が出ても文脈で飛ばします。

両方必要です。以下の3つの学習法のうち、比較読み表現収集はじっくり読むモード、構造分析とカテゴリ別の自由読みはさらっと読むモードです。じっくり読んで精度を上げ、さらっと読んでスピードと感覚を養う。このバランスが大切です。


学習法1:比較読み — 実践デモ

比較読みの核心はシンプルです。まず母語で内容を把握し、その後学習言語で読み直す。内容を既に知っているので、知らない表現が出ても文脈から推測できます。

重要なポイントが一つ:比較の単位は文ではなく情報です。「Appleが AI チップを公開した」という情報が韓国語でどう表現されるか、英語ではどんな単語を使うか—この単位で比較します。PRISMは適応型なので文が1対1で対応しませんが、同じ情報を含んでいるため、情報単位での比較が可能です。

実際にやってみましょう。以下はPRISMスタイルのTech記事の例です。

Step 1:日本語で内容を把握

Appleが独自開発したAIチップ「M5 Ultra」を発表しました。従来のM4と比較して演算速度が2.3倍速くなり、消費電力は18%削減されています。ティム・クックCEOは「このチップは単なるアップグレードではなく、アーキテクチャ自体の転換です」と述べました。半導体業界では、Nvidiaの独占状態に亀裂が生じる可能性があると分析されています。

核心情報を整理します:

  • 誰が:Apple
  • 何を:AIチップM5 Ultraを発表
  • 核心数値:演算速度2.3倍、消費電力18%減
  • 引用:ティム・クックの発言
  • 文脈:Nvidiaの独占への影響

Step 1.5:切り替える前に予測する

韓国語に切り替える前に、ちょっと止まってみましょう。「発表しました」は韓国語で何と言うでしょう?「2.3倍速くなった」は?当たっても外れても関係ありません。予測して確認するプロセス自体が記憶を強く定着させます。ただ読むより、ずっと残ります。

Step 2:韓国語版に切り替え

애플이 자체 개발한 AI 칩 'M5 Ultra'를 공개했다. 기존 M4 대비 연산 속도가 2.3배 빨라졌고 전력 소비는 18% 줄었다. 팀 쿡 CEO는 "이 칩은 단순한 업그레이드가 아니라 아키텍처 자체의 전환"이라고 말했다. 반도체 업계는 엔비디아의 독주 체제에 균열이 생길 수 있다고 분석한다.

日本語で内容を知っているので、韓国語がずっと読みやすくなります。さっき予測した表現と比べてみてください。「発表しました」が「공개했다(コンゲヘッタ)」だったら—その単語はもう忘れません。

Step 3:対照ポイントを見つける

同じ内容なのに表現が違う部分を探します。ここが学習の核心です。

対照1:動詞の選択

  • JP:「発表しました」 → KR:「공개했다」(公開した)
  • 日本語の「発表」は中立的。韓国語の「공개」は「公に開く」というニュアンスがあります。

対照2:数値表現

  • JP:「2.3倍速くなり、消費電力は18%削減」
  • KR:「2.3배 빨라졌고 전력 소비는 18% 줄었다」
  • どちらも「~고」(〜て/し)で2つの情報をつないでいます。日本語と韓国語は接続の仕方が似ています。

対照3:引用の処理

  • JP:~と述べました
  • KR:~라고 말했다(~ラゴ マレッタ)
  • 日本語は「述べました」「語りました」など変化をつけますが、韓国語は「말했다(言った)」が基本です。

対照4:比喩的表現

  • JP:「独占状態に亀裂が生じる」
  • KR:「독주 체제에 균열이 생길 수 있다」(独走体制に均裂が生じうる)
  • 韓国語は「독주(独走)」という表現を使います。「独占」よりダイナミックなイメージです。

Step 4:英語/中国語の核心対照

英語と中国語でも1〜2点見てみましょう。

英語:

Apple unveiled its in-house AI chip, the M5 Ultra.

  • 「unveiled」は「ベールを脱ぐ」というイメージ。日本語の「発表」より劇的です。
  • 「in-house」は「自社開発の」という意味。日本語の「独自開発」に相当します。

中国語:

蘋果揭曉自研AI晶片M5 Ultra,運算速度較M4快2.3倍,功耗卻降低18%。

  • 「揭曉」(ジエシャオ)は「明らかにする」—英語の「unveiled」に近い感覚です。
  • 「卻」(チュエ)は「しかし/けれども」という転換接続詞。速度は上がったのに電力は下がった、という対比を一文字で表現します。

これが比較読みです。同じ内容をベースに表現の違いを見つけるプロセスで、各言語の感覚が蓄積されていきます。


学習法2:表現収集 — 実践デモ

比較読みで見つけた表現を整理します。ただ読むだけでは蒸発します。メモして初めて定着します。

言語学習では、このプロセスをセンテンス・マイニング(Sentence Mining)と呼びます。核心原則が一つ:1T(One Target)—収集する文には知らない要素が一つだけ含まれているべきです。知らない単語が3つもある文を丸ごと覚えようとすると効率が落ちます。「この文で新しく学ぶのはこの単語一つ」—この状態が最も記憶に残ります。

同じ記事から、4つのタイプに分類して表現を収集します。

タイプ1:数字/統計表現

日本語韓国語英語中国語
2.3倍速い2.3배 빨라졌다2.3 times faster快2.3倍
18%削減18% 줄었다18% less降低18%
~と比較して~대비compared to ~較~

数字自体は同じですが、表現構造が違います。英語は「X times faster」という比較級パターン。中国語は「快2.3倍」のように形容詞+倍数の順です。

タイプ2:核心用語

日本語韓国語英語中国語
独自開発자체 개발in-house自研
演算速度연산 속도processing speed運算速度
消費電力전력 소비power consumption功耗
半導体業界반도체 업계chip industry半導體產業
独占状態독주 체제dominance獨霸格局

漢字語ベースの用語は日本語・韓国語・中国語で類似性が高いです。「半導体」は3言語とも同じ漢字です。一つを知れば残りの2つが楽になります。

ただし、落とし穴もあります。同じ漢字なのに意味が違う場合があります。日本語の「勉強」は学習ですが、中国語の「勉強」は「無理やり」という意味です。「手紙」は日本語で手紙、中国語でトイレットペーパー。漢字が同じだからと安心してはいけません。ニュースで新しい漢字語に出会ったら、まず文脈で確認しましょう。

タイプ3:動詞/表現

日本語韓国語英語中国語
発表した공개했다unveiled揭曉
揺るがす뒤흔들다shake up撼動
亀裂が生じる균열이 생기다face a crack出現裂痕
~と述べた~라고 말했다called it ~表示~

タイプ4:コロケーション(単語の組み合わせ)

個別の単語より一緒に使われる組み合わせを収集すると、流暢さが早く上がります。

日本語韓国語英語中国語
懸念を示す우려를 제기하다raise concerns引發擔憂
金利を引き上げる금리를 올리다raise rates升息
市場が反応する시장이 반응하다markets react市場反應

「raise」を単独で覚えると10個の意味が浮かびます。「raise concerns」とセットで覚えれば意味が一つに固定されます。ニュースはこうした組み合わせが繰り返し出るので、収集に最適です。

4つのタイプに分類すると、記事一つから多くの表現を見つけられます。全部収集しようとしないでください。記事ごとに3〜5個だけ選ぶのがコツです。欲張ると復習の負担が溜まり、結局やめてしまいます。


学習法3:構造分析 — 実践デモ

中級以上なら、文の解釈を超えて段落構造を分析してみましょう。各言語は情報を配置する順序が違います。

同じ記事の段落構造を比較します。

英語:逆ピラミッド

第1段落:核心事実(Apple unveiled M5 Ultra)
第2段落:具体的数値(2.3x faster, 18% less power)
第3段落:引用文(Tim Cookの発言)
第4段落:業界の反応/分析

最も重要な情報が一番上に来ます。最初の一文だけで記事の核心がわかります。英語ニュースの標準構造です。

日本語:背景 → 事実 → 解説

第1段落:背景説明(AI半導体競争が激化する中...)
第2段落:核心事実(Appleが発表しました)
第3段落:詳細数値+引用
第4段落:専門家分析

日本語は背景を先に敷きます。「〜という背景のもと」で始まることが多いです。読者が文脈を理解してから核心に到達するように案内します。

韓国語:フック → 展開 → 文脈

第1段落:強いフック(電撃公開した)
第2段落:数値と根拠
第3段落:引用文
第4段落:業界の文脈と展望

韓国語は英語のように核心を先に置きますが、「전격(電撃)」「술렁인다(ざわつく)」のような感情的な語彙で始めます。「〜지만(しかし)」「〜한편(一方)」などの接続詞で段落間の流れを作るのも特徴です。

中国語:圧縮展開

第1段落:事実+数値を一文に圧縮
第2段落:引用
第3段落:分析(短く)

中国語は全体的に短いです。同じ情報をより少ない文で伝えます。四字熟語や4文字表現で圧縮する傾向があります。

段落をつなぐ接続詞

構造と同じくらい重要なのが、段落を結ぶ接続詞です。これを知っていれば「次の段落は反論なのか補足なのか」が読む前にわかります。

機能日本語韓国語英語中国語
転換しかし、ただし~하지만, 그러나however, but然而、但
一方一方で、その一方~한편, 반면meanwhile, while與此同時、另一方面
追加さらに、加えて또한, 게다가furthermore, moreover此外、而且
結果その結果、結局따라서, 결국as a result, therefore因此、最終

ニュースでこれらの接続詞を意識的に見つけながら読むと、テキスト全体の流れが素早くつかめます。

こうした構造的な違いを認識すると、外国語テキストを読む際に「次に何が来るか」を予測できます。読解スピードが上がり、理解度も高まります。


カテゴリ別学習ポイント

カテゴリごとに出会う語彙や表現が違います。代表的な3つを紹介します。

Tech:業界用語をマスター

英語のTech記事は動詞が強力です。「Apple dominates」「Google scrambles」のような表現に注目しましょう。日本語はカタカナ外来語が多いので英語を知っていると有利です。中国語は英語の新造語を漢字に訳します—「人工智能」(人工知能)、「雲端運算」(クラウドコンピューティング)。

主な表現:launch, unveil, roll out / リリース、発表 / 推出、發布

Economy:お金の言葉

数字の単位変換が核心です。英語のbillion(10億)と日本語の億/兆は直感的に対応しません。韓国語の経済記事は漢字語が多く、日本人には有利です。「金利」「株価」はそのまま理解できます。

主な表現:rally, plunge, surge / 急騰、急落 / 飆漲、暴跌

Culture:文化とトレンド

教科書では学べない口語表現や文化表現の宝庫です。日本語は「草」(笑)、「炎上」(ネット炎上)などのネットスラングが出ます。中国語は「吃瓜」(傍観する)、「翻車」(大失敗する)のような比喩表現が独特です。

主な表現:go viral, trending / バズる、トレンド / 瘋傳、熱搜

PoliticsとK-Cultureも同じ方法でアプローチできます。自分の興味のある分野から始めましょう。


単一言語の学習には限界があります。韓国語だけ読んでいると「これが普通なのかな?」という疑問が解決しません。

2つ以上の言語を比較すると、各言語の特性が鮮明になります。英語が「dropped」と書くとき、日本語は「発表しました」と書きます。この違いを認識した瞬間、両方の言語への理解が深まります。比較は一つの言語をより良く学ぶためのツールでもあります。

言語学ではこれを「言語間意識(cross-linguistic awareness)」と呼びます。ある言語の構造を別の言語と対比しながら理解する能力です。この能力は比較対象があって初めて発達します。

今日紹介した3つの学習法を2つのモードに当てはめると、こうなります。1日20分なら、じっくり読み(比較読み+表現収集)15分、さらっと読み(他の記事を流し読み)5分。この比率は絶対ではありません。重要なのは、両方のモードを体験することです。


前の編第1編 — 教科書が教えてくれないこと

次の編の予告:読むだけでは「分かるけど使えない」で終わります。インプットだけでは足りず、実際に書いてみるプロセスが必要です。第3編では、この学習法を習慣にし、ライティングやスピーキングにつなげる方法を扱います。毎日20分、90日ロードマップとツール組み合わせ法をご案内します。


活用ヒントまとめ

学習法核心アウトプット
比較読み母語で内容把握 → 学習言語で表現確認対照ポイント3〜5個
表現収集数字、用語、動詞、コロケーションの4タイプに分類記事ごとに3〜5個選抜
構造分析段落配置と接続詞パターンを比較言語別構造の感覚
カテゴリ選択興味のある分野に集中実務語彙の習得

意見

記者

イ・ジョンジン

金融監査人の鋭い視点と絵本編集者の温かい感性が出会い、AI時代の流れを読む記事を書いています。現リアブックス編集長。

関連記事