Liabooks Home|PRISM News
教科書が教えてくれないこと — ニュースで学ぶ本物の外国語
テック

教科書が教えてくれないこと — ニュースで学ぶ本物の外国語

9分で読めるSource

教科書が教えてくれないこと — ニュースで学ぶ本物の外国語


メタ情報

  • シリーズ: PRISMで外国語を学ぶ (1/3)
  • カテゴリ: Insight
  • ターゲットキーワード: 外国語学習、ニュースで英語、韓国語読解、中国語リーディング、並行テキスト、PRISM
  • ターゲット読者: 中級以上の外国語学習者、帰国子女、多言語ビジネスパーソン、翻訳者

本文

教科書で習った表現、実際に使ったことはありますか?

英語の授業で「How do you do?」を一生懸命覚えたのに、ネイティブは「What's up?」と言います。韓国語の教科書では「안녕하세요(アンニョンハセヨ)」を学びましたが、親しい韓国人は「밥 먹었어?(ご飯食べた?)」と聞いてきます。中国語の会話本で「你好嗎?」を練習しても、実際の中国語圏では「最近怎麼樣?」の方がずっと自然です。

教科書と現実の間には、常にギャップがあります。教室で学ぶ言葉と、実際に使われる言葉は違うのです。

PRISMはニュースプラットフォームです。同じ記事を日本語、韓国語、英語、中国語の4言語で同時に配信しています。ニュースサービスですが、外国語学習に意外な使い道があります。

この記事では、なぜニュースが効果的な学習ツールなのか、PRISMのアプローチが何が違うのかを説明します。


なぜニュースで言語を学ぶのか

ニュースは「今日使われている表現」です。教科書が10年前の文章を教えている間に、ニュースはネイティブが今この瞬間に使っている語彙を見せてくれます。

「AIエージェント」「金利据え置き」「カムバックステージ」「サプライチェーン再編」。こうした表現はどの教科書にも載っていません。でもニュースには毎日登場します。

言語学者スティーブン・クラッシェンのインプット仮説によれば、言語習得の鍵は「理解可能なインプット」を大量に受けることです。興味のあるテーマを継続的に読むことで、言語能力は自然に成長します。文法規則を暗記するより、意味のあるコンテンツを繰り返し読む方が効果的なのです。

ここで重要なのは心理的な負担です。「間違えたらどうしよう」「全部理解しなきゃ」というプレッシャーが学習を妨げます。逆に、興味のあるテーマを気楽に読めば、言語は自然と染み込んでいきます。文法を一つ一つ分析するより、全体の流れを掴むことに集中しましょう。最初は80%の理解で十分です。効果を高めるには、内容の95%以上を理解できるカテゴリを選ぶといいでしょう。すでに知っている分野の記事を読めば、分からないのは「表現」だけ。学習効率が上がります。

ニュースはこの条件を満たしています:

  • 文脈が明確:誰が、何を、いつ、どこで、なぜしたのかが構造化されています
  • 形式が一定:見出し、リード、本文のパターンが繰り返されます
  • 毎日新しいコンテンツ:学習素材が無限にあります
  • 語彙が繰り返される:ニュースは性質上、コア語彙が限られています。同じカテゴリを2週間読めば、「unveiled」「利上げ」「발표했다(発表した)」といった表現が何度も出てきます。意識しなくても反復が起こります。

#### 興味のある分野に集中できる

PRISMは5つのカテゴリを提供しています:

カテゴリ学べる語彙おすすめの方
Tech技術用語、業界トレンド表現IT関係者、エンジニア
Economy金融用語、経済指標の表現金融業界の方、投資家
Politics外交用語、政策表現国際業務担当者
Cultureトレンド用語、日常表現カジュアルな表現を学びたい方
K-Cultureエンタメ、ファンダム表現K-Pop/Kドラマファン

興味と学習を一致させると、続けられます。面白くない教科書を無理に読むより、好きなテーマの記事を読む方がずっと長続きします。


適応 vs 翻訳 — PRISMの核心的な違い

多くの多言語コンテンツは「翻訳」です。原文をそのまま移すため、不自然な表現が残ります。

原文:This announcement is set to shake up the industry
直訳:この発表は業界を揺るがすと予想される

文法は正しいですが、日本語らしくありません。こうした「翻訳調」を学ぶと、かえって悪影響があります。

PRISMは翻訳ではなく「適応(adaptation)」方式です。同じニュースを各言語圏の読者に合わせて書き直しています。

言語文体の特徴
日本語です・ます調、丁寧な説明体「今回の発表は業界に大きな影響を与えると見られています」
韓国語自然な韓国語、翻訳調禁止「이번 발표가 업계를 뒤흔들 전망이다」
英語短縮形使用、能動態中心「This announcement is set to shake up the industry」
中国語繁体字、簡潔で直接的「此次發布預計將撼動整個產業」

同じ情報を伝えていますが、それぞれの言語でネイティブが実際に書く方法で表現されています。

学習者にとっての価値は明確です。「この状況を韓国語ではこう言うんだ」「英語は同じ内容をこう表現するんだ」—直訳ではなくネイティブ表現を比較しながら体得できます。

#### 実際の記事で見る4言語比較

状況1:OpenAIが新モデルを発表(Tech)

言語表現
JPOpenAIがGPT-5を発表しました。業界では大きな話題となっています。
KROpenAI가 GPT-5를 전격 공개했다. 업계는 술렁인다.
ENOpenAI just dropped GPT-5. The industry is buzzing.
CNOpenAI閃電發布GPT-5,業界一片譁然。

同じ事実なのに、表現方法が違います:

  • 日本語:「発表しました」「話題となっています」— 丁寧で客観的な描写
  • 韓国語:「전격 공개(電撃公開)」「술렁인다(ざわつく)」— 生き生きとした動詞
  • 英語:「just dropped」「buzzing」— カジュアルで現代的
  • 中国語:「閃電發布(稲妻発表)」「一片譁然(騒然)」— 四字熟語で圧縮

状況2:米連邦準備制度が金利を据え置き(Economy)

言語表現
JPFRBが金利を据え置きました。市場は「想定内」として冷静に受け止めています。
KR연준이 금리를 또 묶었다. 시장은 "예상대로"라며 반응이 차분하다.
ENThe Fed held rates steady again. Markets shrugged — no surprise there.
CN美聯儲再度按兵不動,市場反應平淡,普遍認為在預期之內。

各言語の性格が表れています:

  • 日本語:「据え置き」という公式表現+「冷静に受け止めています」で客観的に描写
  • 韓国語:「묶었다(縛った)」という口語的表現で金利据え置きを表現
  • 英語:「shrugged」で市場の無関心な反応を擬人化
  • 中国語:「按兵不動(兵を動かさない)」という故事成語で据え置きを表現

こうした違いを教科書で学べるでしょうか?実際のコンテンツで繰り返し出会うことで体得するものです。

#### AI生成コンテンツについて

正直にお伝えします。PRISMの記事はAI(Claude)が生成し、編集システムがチェックしています。AI生成だからといって表現が不自然というわけではありません。むしろ、各言語の文体ガイドラインを一貫して適用できるというメリットがあります。ただし、すべての表現が100%ネイティブレベルだと保証することは難しいです。ネイティブが作ったコンテンツと併用しながら、学習補助ツールとして活用してください。


正直なポジショニング

始める前に基準を一つ。ニュースの見出しを見て大まかな意味が分かるなら、始められます。資格試験で言えば、TOEIC 550+、韓国語能力試験3級以上、HSK 4級以上程度です。

PRISMはすべての学習者に向いているわけではありません:

適合度学習者タイプ理由
最適中級以上(B1+)、ビジネス目的、翻訳者・通訳者実践的な表現への露出が必要な段階
条件付き資格試験対策役立つが補助教材として
不向き完全な初心者(A1-A2)、会話中心まず基礎教材から;読解専用で会話練習は不可

#### 文ではなく情報を比較する

適応型なので文が1対1で対応しません。これは実はメリットです。比較の単位は文ではなく情報です。「FRBが金利を据え置いた」という情報が韓国語ではどう表現されるか、英語ではどんな単語を使うか—この単位で比較します。第2編で実際に実演します。

PRISMは完全な学習システムではありません。 ニュースプラットフォームであり、補助学習ツールです。文法書、語彙アプリ、会話練習と併用することで価値が最大化されます。


PRISMで言語を切り替える方法

使い方は簡単です:

  1. 画面右上の言語ボタン(KR / EN / JP / CN)をクリックします
  2. 学習したい言語を選ぶと、同じ記事がその言語に切り替わります
  3. まず日本語で内容を把握してから、学習言語に切り替えて読みます

モバイルでも同じです。記事ページ下部に言語切り替えボタンがあります。

今すぐどの記事でも開いて言語を切り替えてみてください。同じニュースが言語によってどう違うか、直接確認できます。


言語学習において読解は過小評価されています。会話やリスニングに比べて「受動的」だというイメージがあるからです。

しかし研究結果は違います。継続的に大量に読む人は、語彙力、文法感覚、読解の流暢さ、さらには学習モチベーションまで均等に向上します。読解を通じて蓄積されたインプットが、スピーキングとライティングの基盤になります。

PRISMの価値は、同じニュースを4言語で読めるというシンプルな事実にあります。翻訳ではなく適応型コンテンツなので、「ネイティブはこう表現する」を毎日確認できます。ニュースを読みながら世の中の動きも知り、外国語感覚も身につける。一石二鳥です。


次の編へ:第2編では実際の記事を一つ取り上げ、4言語で一緒に歩いていきます。比較読み、表現収集、構造分析—3つの学習法を一つずつ実演します。


活用ヒントまとめ

ポイント説明
ニュースの強み生きた表現、明確な文脈、無限の素材
適応 vs 翻訳PRISMは直訳ではなくネイティブ表現で書き直す
向いている人中級(B1)以上、ビジネス目的、翻訳者
比較の単位文ではなく情報(事実、数字、文脈)単位で比較
始め方言語スイッチャーで今すぐ比較読みを試す

意見

記者

イ・ジョンジン

金融監査人の鋭い視点と絵本編集者の温かい感性が出会い、AI時代の流れを読む記事を書いています。現リアブックス編集長。

関連記事