Liabooks Home|PRISM News
50년간 단 75편, 아서 스 미국 계관시인 번역 철학이 던지는 울림
ViralAI 분석

50년간 단 75편, 아서 스 미국 계관시인 번역 철학이 던지는 울림

2분 읽기Source

미국 계관시인 아서 스(Arthur Sze)가 밝히는 번역 철학. 50년간 단 75편의 시를 번역하며 미·중 갈등 속에서 문학을 통한 인류애의 회복과 문화적 가교 역할을 강조합니다.

속도가 미덕인 시대에 50년간 단 75편의 시만을 번역한 시인이 있다. 아시아계 미국인 최초의 미국 계관시인아서 스(Arthur Sze)는 번역을 단순한 언어의 치환이 아닌, 인류애를 확인하는 가교로 정의한다.

아서 스 미국 계관시인 번역 철학: 붓으로 새긴 기다림

사우스차이나모닝포스트(SCMP)에 따르면, 아서 스는 고전 당나라 시를 영어로 옮길 때 반드시 손으로 한자를 직접 쓴다. 붓의 움직임과 글자 사이의 여백에 맞춰 스스로의 속도를 늦추기 위해서다. 그는 의뢰받은 작업이 아닌, 오직 자신이 사랑하고 깊이 교감할 수 있는 시만을 번역 대상으로 삼는다고 밝혔다. 25대 계관시인으로서 그가 보여주는 이러한 '의도적 저항'은 문학이 국경을 넘을 때 보존해야 할 깊이를 상징한다.

미·중 갈등의 해법을 시에서 찾다

그의 작업은 갈수록 경색되는 미국중국 관계 속에서 더욱 중요한 의미를 갖는다. 아서 스는 시가 장벽을 세우기보다는 허무는 역할을 해야 한다고 믿는다. 번역이라는 행위 자체가 공동체를 구축하고 국가적 경계를 녹이는 노력이라는 설명이다. 그는 번역 과정에서 원문 시인과 직접 대화하며 그 맥락을 온전히 이해하려 노력한다. 이는 단순한 문학 활동을 넘어, 서로 다른 문화적 유산을 이어 붙이는 정교한 외교적 실천으로도 해석될 수 있다.

본 콘텐츠는 AI가 원문 기사를 기반으로 요약 및 분석한 것입니다. 정확성을 위해 노력하지만 오류가 있을 수 있으며, 원문 확인을 권장합니다.

관련 기사