同一則新聞,四種語言解剖 — 實戰比較閱讀
讀完第一篇後想著「所以具體怎麼做?」的話,這篇就是答案。
讀完第一篇後想著「所以具體怎麼做?」的話,這篇就是答案。
上一篇說明了為什麼新聞是有效的學習素材,以及PRISM的適應型方法有何不同。這次我們用實際文章來示範。比較閱讀、表達收集、結構分析。三種學習法,逐一實踐。
開始之前,有一點要記住。外語閱讀有兩種模式:
- 精讀日:分析短篇文章。查生詞,找出表達差異。
- 泛讀日:快速讀長篇文章。遇到生詞用上下文跳過。
兩種都需要。以下三種學習法中,比較閱讀和表達收集是精讀模式,結構分析和各類別的自由閱讀是泛讀模式。精讀提高精準度,泛讀培養速度和語感。平衡是關鍵。
學習法1:比較閱讀 — 實戰示範
比較閱讀的核心很簡單:先用母語理解內容,再用學習語言重讀一遍。因為已經知道內容,遇到不認識的表達也能從上下文推測。
重要的一點:比較的單位是資訊,不是句子。「Apple發布了AI晶片」這個資訊在韓語怎麼表達,英語用什麼詞——以這個單位來比較。PRISM是適應型的,所以句子不會一對一對應,但因為傳達的是同樣的資訊,資訊層面的比較是可行的。
來實際試試。以下是PRISM風格的Tech文章範例。
Step 1:用中文理解內容
蘋果揭曉自研AI晶片M5 Ultra,運算速度較M4快2.3倍,功耗卻降低18%。執行長庫克表示:「這顆晶片不只是升級,而是架構本身的轉變。」半導體業界分析,Nvidia的獨霸格局可能出現裂痕。
整理核心資訊:
- 誰:蘋果
- 做什麼:發布AI晶片M5 Ultra
- 關鍵數據:運算速度2.3倍、功耗降低18%
- 引言:庫克的發言
- 背景:對Nvidia獨霸地位的影響
Step 1.5:切換前先預測
切換到韓語之前,暫停一下。「揭曉」韓語怎麼說?「2.3倍快」呢?猜對猜錯都沒關係。預測後再確認的過程本身會強化記憶。比單純閱讀記得更牢。
Step 2:切換到韓語版
애플이 자체 개발한 AI 칩 'M5 Ultra'를 공개했다. 기존 M4 대비 연산 속도가 2.3배 빨라졌고 전력 소비는 18% 줄었다. 팀 쿡 CEO는 "이 칩은 단순한 업그레이드가 아니라 아키텍처 자체의 전환"이라고 말했다. 반도체 업계는 엔비디아의 독주 체제에 균열이 생길 수 있다고 분석한다.
已經知道內容,韓語讀起來就輕鬆多了。跟剛才預測的表達比較看看。如果「揭曉」是「공개했다(gong-gae-haet-da)」——這個詞現在不會忘了。
Step 3:找出對照點
找出同樣內容但表達不同的地方。這裡是學習的核心。
對照1:動詞選擇
- CN:「揭曉」 → KR:「공개했다」(公開了)
- 中文的「揭曉」有揭開謎底的感覺,韓語的「공개」是「公開」,更直接。
對照2:數字表達
- CN:「運算速度較M4快2.3倍,功耗卻降低18%」
- KR:「2.3배 빨라졌고 전력 소비는 18% 줄었다」
- 中文用「卻」強調對比(快了但功耗反而降了),韓語用「~고」(而且)連接。
對照3:引言處理
- CN:表示~
- KR:~라고 말했다(~rago malhaetda)
- 中文常用「表示」「指出」「強調」變化動詞,韓語基本用「말했다(說了)」。
對照4:比喻表達
- CN:「獨霸格局可能出現裂痕」
- KR:「독주 체제에 균열이 생길 수 있다」(獨走體制可能出現裂痕)
- 中文用「獨霸」,韓語用「독주(獨走)」——賽跑獨跑的意象,更動態。
Step 4:英語/日語的關鍵對照
英語和日語也各看1-2點。
英語:
Apple unveiled its in-house AI chip, the M5 Ultra.
- 「unveiled」有「揭開面紗」的戲劇感,比中文的「揭曉」更有畫面。
- 「in-house」是「自家開發的」,對應中文的「自研」。
日語:
Appleが独自開発したAIチップ「M5 Ultra」を発表しました。
- 「独自開発した」是「自主開發的」——和中文「自研」同概念,用漢字更完整。
- 「発表しました」比「揭曉」中性,日語新聞傾向把動詞的情緒抽掉,只陳述事實。
這就是比較閱讀。透過找出同一內容的表達差異,累積各語言的語感。
學習法2:表達收集 — 實戰示範
把比較閱讀中發現的表達整理下來。光讀不記會蒸發。寫下來才會留住。
語言學習中,這個過程叫句子挖掘(Sentence Mining)。有一個核心原則:1T(One Target)——收集的句子應該只包含一個不認識的元素。試圖整句記住有3個生詞的句子,效率會很差。「這個句子裡我新學的只有這一個詞」——這種狀態最容易記住。
從同一篇文章,按4種類型分類收集表達。
類型1:數字/統計表達
| 中文 | 韓語 | 英語 | 日語 |
|---|---|---|---|
| 快2.3倍 | 2.3배 빨라졌다 | 2.3 times faster | 2.3倍速い |
| 降低18% | 18% 줄었다 | 18% less | 18%削減 |
| 較~ | ~대비 | compared to ~ | ~と比較して |
數字一樣,但結構不同。英語用「X times faster」的比較級模式。中文是「快2.3倍」——形容詞+倍數。
類型2:核心術語
| 中文 | 韓語 | 英語 | 日語 |
|---|---|---|---|
| 自研 | 자체 개발 | in-house | 独自開発 |
| 運算速度 | 연산 속도 | processing speed | 演算速度 |
| 功耗 | 전력 소비 | power consumption | 消費電力 |
| 半導體產業 | 반도체 업계 | chip industry | 半導体業界 |
| 獨霸格局 | 독주 체제 | dominance | 独占状態 |
漢字詞在中日韓三語間相似度很高。「半導體」三種語言都用同樣的漢字。學會一個,另外兩個就容易了。
但要小心陷阱。同樣的漢字可能有不同意思。日語「勉強」是學習,中文「勉強」是強迫。日語「手紙」是信,中文「手紙」是衛生紙。不要看到同樣漢字就放心。在新聞中遇到新的漢字詞,先用上下文確認。
類型3:動詞/表達
| 中文 | 韓語 | 英語 | 日語 |
|---|---|---|---|
| 揭曉 | 공개했다 | unveiled | 発表した |
| 撼動 | 뒤흔들다 | shake up | 揺るがす |
| 出現裂痕 | 균열이 생기다 | face a crack | 亀裂が生じる |
| 表示~ | ~라고 말했다 | called it ~ | ~と述べた |
類型4:搭配詞(詞語組合)
收集常一起使用的組合,比收集單詞更能提升流暢度。
| 中文 | 韓語 | 英語 | 日語 |
|---|---|---|---|
| 引發擔憂 | 우려를 제기하다 | raise concerns | 懸念を示す |
| 升息 | 금리를 올리다 | raise rates | 金利を引き上げる |
| 市場反應 | 시장이 반응하다 | markets react | 市場が反応する |
單獨記「raise」有10種意思。記「raise concerns」意思就固定成一個。新聞會重複出現這些組合,很適合收集。
用這4種類型分類,一篇文章能找到很多表達。不要試圖全部收集。每篇文章挑3-5個就好。貪多了復習負擔會累積,最後就放棄了。
學習法3:結構分析 — 實戰示範
中級以上的話,試著超越句子理解,分析段落結構。每種語言安排資訊的順序不同。
比較同一篇文章的段落結構。
英語:倒金字塔
第1段:核心事實(Apple unveiled M5 Ultra)
第2段:具體數據(2.3x faster, 18% less power)
第3段:引言(Tim Cook的發言)
第4段:業界反應/分析最重要的資訊放最上面。只看第一句就能知道文章核心。這是英語新聞的標準結構。
日語:背景 → 事實 → 說明
第1段:背景說明(在AI半導體競爭加劇的背景下...)
第2段:核心事實(Apple發表了...)
第3段:詳細數據+引言
第4段:專家分析日語先鋪背景。常以「〜という背景のもと(在~的背景下)」開頭。引導讀者理解脈絡後再進入核心。
韓語:鉤子 → 展開 → 脈絡
第1段:強力鉤子(電擊公開了)
第2段:數據和根據
第3段:引言
第4段:業界脈絡和展望韓語像英語一樣把核心放前面,但用「전격(電擊)」「술렁인다(騷動)」這類有感情的詞開頭。用「~지만(但是)」「~한편(另一方面)」等連接詞製造段落間的流動。
中文:壓縮展開
第1段:事實+數據壓縮成一句
第2段:引言
第3段:分析(簡短)中文整體較短。同樣的資訊用更少的句子傳達。傾向用四字成語和壓縮表達。
連接段落的連接詞
和結構同樣重要的是連接段落的連接詞。知道這些詞,讀之前就能預測「下一段是反駁還是補充?」
| 功能 | 中文 | 韓語 | 英語 | 日語 |
|---|---|---|---|---|
| 轉折 | 然而、但 | ~하지만, 그러나 | however, but | しかし、ただし |
| 另一方面 | 與此同時、另一方面 | ~한편, 반면 | meanwhile, while | 一方で、その一方 |
| 追加 | 此外、而且 | 또한, 게다가 | furthermore, moreover | さらに、加えて |
| 結果 | 因此、最終 | 따라서, 결국 | as a result, therefore | その結果、結局 |
在新聞中有意識地找這些連接詞,能快速掌握整篇文章的脈絡。
認識這些結構差異,讀外語文章時就能預測「接下來會講什麼」。閱讀速度提升,理解度也會提高。
各類別的學習重點
每個類別會遇到的詞彙和表達不同。介紹3個有代表性的。
Tech:掌握業界術語
英語Tech文章動詞很強。「Apple dominates」「Google scrambles」——注意這些表達。日語外來語(片假名)很多,懂英語會有優勢。中文把英語新詞翻成漢字——「人工智能」「雲端運算」。
主要表達:launch, unveil, roll out / リリース、発表 / 推出、發布
Economy:金錢的語言
數字單位轉換是關鍵。英語的billion(10億)和中文的億/兆不能直觀對應。韓語經濟文章漢字詞多,中文讀者有優勢。「金利(利率)」「株價」直接能懂。
主要表達:rally, plunge, surge / 急騰、急落 / 飆漲、暴跌
Culture:文化和潮流
課本學不到的口語和文化表達寶庫。日語有「草(笑)」「炎上(網路炎上)」等網路用語。中文有「吃瓜(看熱鬧)」「翻車(大翻車)」這類獨特的比喻表達。
主要表達:go viral, trending / バズる、トレンド / 瘋傳、熱搜
Politics和K-Culture也能用同樣方式學。從自己有興趣的類別開始。
單一語言學習有其極限。只讀韓語的話,「這樣講正常嗎?」的疑問無法解答。
比較兩種以上的語言,每種語言的特性會變得清晰。英語寫「dropped」時,日語寫「発表しました」。認識到這個差異的瞬間,對兩種語言的理解都會加深。比較也是更好學會一種語言的工具。
語言學稱之為「跨語言意識(cross-linguistic awareness)」——透過對比另一種語言來理解一種語言結構的能力。這種能力只有在有比較對象時才能發展。
把今天介紹的三種學習法放進兩種模式:如果每天有20分鐘,精讀(比較閱讀+表達收集)15分鐘,泛讀(瀏覽其他文章)5分鐘。這個比例不是絕對的。重要的是體驗兩種模式。
上一篇:第一篇 — 課本沒教的事
下一篇預告:光讀的話會停在「懂但不會用」。光有輸入不夠,需要實際寫寫看。第三篇會講如何把這個學習法變成習慣,並連結到寫作和口說。每天20分鐘,90天路線圖和工具組合法等著你。
观点
分享你对这篇文章的看法
登录加入讨论