Liabooks Home|PRISM News
課本沒教的事 — 用新聞學真正的外語
科技

課本沒教的事 — 用新聞學真正的外語

7分钟阅读Source

課本上學的表達,你實際用過嗎?

課本上學的表達,你實際用過嗎?

英文課本教「How do you do?」,結果外國人說「What's up?」。韓語課本教「안녕하세요」,但韓國人常問「밥 먹었어?(吃飯了嗎?)」。日語教材裡的「お元気ですか」,日本人實際上很少用,他們說「最近どう?」。

課本和現實之間,總有落差。課堂上學的語言,和實際使用的語言是不同的。

PRISM是一個新聞平台,同時以韓文、英文、日文、中文四種語言發布同一篇文章。它是新聞服務,但對外語學習有意想不到的用處。

這篇文章將說明為什麼新聞是有效的學習工具,以及PRISM的方法有何不同。


為什麼用新聞學語言

新聞提供的是「今天正在使用的表達」。課本還在教十年前的句子時,新聞已經展示了母語者此刻正在使用的詞彙。

「AI代理」「利率凍結」「回歸舞台」「供應鏈重組」。這些表達在任何課本裡都找不到,但新聞裡每天都會出現。

根據語言學家史蒂芬·克拉申(Stephen Krashen)的輸入假說,語言習得的關鍵是接收大量「可理解的輸入」。持續閱讀感興趣的主題,語言能力會自然成長。比起死記文法規則,反覆閱讀有意義的內容更有效。

這裡重要的是心理負擔。「會不會出錯?」「要全部理解才行」這種壓力會阻礙學習。相反地,輕鬆地閱讀有興趣的主題,語言會自然滲透進來。與其逐一分析文法,不如專注於掌握整體脈絡。一開始理解80%就夠了。要提高效果,選擇能理解95%以上內容的類別。閱讀已經熟悉領域的文章,不懂的只有「表達方式」而已,學習效率會提高。

新聞符合這些條件:

  • 脈絡清晰:誰、做了什麼、何時、何地、為什麼,都有結構化的呈現
  • 格式固定:標題、導言、正文的模式不斷重複
  • 每天都有新內容:學習素材無窮無盡
  • 詞彙會重複出現:新聞的性質決定了核心詞彙範圍有限。同一個類別讀兩週,「unveiled」「金利」「발표했다(發布了)」這類表達會反覆出現。不刻意去記,重複也會自然發生。

#### 專注於感興趣的領域

PRISM提供5個類別:

類別能學到的詞彙推薦對象
Tech技術術語、產業趨勢表達IT從業者、工程師
Economy金融術語、經濟指標表達金融業人士、投資者
Politics外交術語、政策表達國際業務負責人
Culture流行語、日常表達想學輕鬆表達的人
K-Culture娛樂、粉絲用語K-Pop/韓劇粉絲

興趣和學習一致時,才能持續下去。比起強迫自己讀無聊的課本,讀有興趣主題的文章能堅持更久。


適應 vs 翻譯 — PRISM的核心差異

大多數多語內容是「翻譯」。直接移植原文,留下不自然的表達。

原文:이번 발표가 업계를 뒤흔들 전망이다
直譯:這次發布預計將動搖業界

文法正確,但不像自然的中文。學這種「翻譯腔」反而有害。

PRISM採用的是「適應(adaptation)」方式,不是翻譯。同一則新聞會針對各語言區的讀者重新撰寫。

語言文風特點範例
中文繁體中文、簡潔直接「此次發布預計將撼動整個產業」
韓文自然韓語、禁止翻譯腔「이번 발표가 업계를 뒤흔들 전망이다」
英文使用縮寫、主動語態「This announcement is set to shake up the industry」
日文です・ます體、親切說明「今回の発表は業界に大きな影響を与えると見られています」

傳達同樣的資訊,但用各語言母語者實際書寫的方式來表達。

對學習者的價值很明確。「韓語原來這樣說」「英語用這種方式表達同樣的意思」——不是逐字翻譯,而是透過比較來體會母語表達。

#### 實際文章的四語比較

情境1:OpenAI發布新模型(Tech)

語言表達
CNOpenAI閃電發布GPT-5,業界一片譁然。
KROpenAI가 GPT-5를 전격 공개했다. 업계는 술렁인다.
ENOpenAI just dropped GPT-5. The industry is buzzing.
JPOpenAIがGPT-5を発表しました。業界では大きな話題となっています。

同一事實,表達方式不同:

  • 中文:「閃電發布」「一片譁然」——四字成語,壓縮有力
  • 韓文:「전격 공개(電擊公開)」「술렁인다(騷動)」——生動的動詞
  • 英文:「just dropped」「buzzing」——輕鬆現代
  • 日文:「発表しました」「話題となっています」——禮貌客觀的描述

情境2:聯準會維持利率(Economy)

語言表達
CN美聯儲再度按兵不動,市場反應平淡,普遍認為在預期之內。
KR연준이 금리를 또 묶었다. 시장은 "예상대로"라며 반응이 차분하다.
ENThe Fed held rates steady again. Markets shrugged — no surprise there.
JPFRBが金利を据え置きました。市場は「想定内」として冷静に受け止めています。

各語言的個性展現出來:

  • 中文:「按兵不動」——用兵法成語表達「維持不變」
  • 韓文:「묶었다(綁住了)」——口語化表達利率凍結
  • 英文:「shrugged」——將市場的冷淡反應擬人化
  • 日文:「据え置き」正式用語+「冷静に受け止めています」客觀描述

這些差異能從課本學到嗎?需要在實際內容中反覆接觸才能體會。

#### 關於AI生成內容

坦白說明。PRISM的文章由AI(Claude)生成,經編輯系統審核。AI生成不代表表達不自然。事實上,各語言的文風指南能一致地執行,這反而是優點。但不能保證每個表達都是100%母語水準。建議搭配母語者創作的內容一起使用,作為學習輔助工具。


誠實的定位

開始之前,有個基準:如果看新聞標題能大概理解意思,就可以開始了。換算成檢定考試,大約是TOPIK 3級以上、JLPT N3以上、TOEIC 550分以上。

PRISM不適合所有學習者:

適合度學習者類型原因
適合中級以上(B1+)、商務目的、翻譯者需要接觸實戰表達的階段
有條件備考檢定有幫助但作為輔助教材
不適合完全初學者(A1-A2)、以會話為主先用基礎教材;僅限閱讀,無法練習口說

#### 比較的是資訊,不是句子

因為是適應型,句子不會一對一對應。這其實是優點。比較的單位是資訊,不是句子。「聯準會維持利率」這個資訊在韓語怎麼表達,英語用什麼詞——以這個單位來比較。第二篇會實際示範。

PRISM不是完整的學習系統。 它是新聞平台,是輔助學習工具。配合文法書、詞彙APP、會話練習一起使用,價值才能最大化。


如何在PRISM切換語言

使用方法很簡單:

  1. 點擊右上角的語言按鈕(KR / EN / JP / CN)
  2. 選擇想學的語言,同一篇文章就會切換成該語言
  3. 先用中文理解內容,再切換到學習語言閱讀

手機上也一樣。語言切換按鈕在文章頁面下方。

現在就打開任何一篇文章,試著切換語言。親自確認同一則新聞在不同語言中有何差異。


在語言學習中,閱讀常被低估。因為跟會話或聽力比起來,它被認為是「被動的」。

但研究結果不同。持續大量閱讀的人,詞彙量、文法語感、閱讀流暢度,甚至學習動機都會均衡提升。透過閱讀累積的輸入,會成為口說和寫作的基礎。

PRISM的價值在於一個簡單的事實:你可以用四種語言閱讀同一則新聞。因為是適應型內容而非翻譯,你每天都能確認「母語者是這樣表達的」。讀新聞的同時了解世界動態,又能培養外語語感——一舉兩得。


下一篇預告:第二篇我們會拿一篇實際文章,用四種語言一起拆解。比較閱讀、表達收集、結構分析——三種學習法逐一示範。


观点

記者

李晶珍

結合金融審計師的敏銳眼光與繪本編輯的溫暖感性,撰寫解讀AI時代潮流的報導。現任Liabooks總編輯。

相关文章