Liabooks Home|PRISM News
手持毛筆在唐詩稿件上緩慢書寫的特寫圖
ViralAI分析

美國桂冠詩人亞瑟·斯澤跨文化翻譯:用詩歌消弭美中對立的橋樑

2分钟阅读Source

首位亞裔美國桂冠詩人亞瑟·斯澤分享其跨文化翻譯哲學。他透過五十年僅75首的高質量翻譯,試圖在緊張的美中關係中建立人文橋樑,展現詩歌消弭國界的獨特力量。

在劍拔弩張的大國博弈下,詩歌能否成為緩和局勢的「軟溶劑」?第25位美國桂冠詩人亞瑟·斯澤(Arthur Sze)近日分享了他如何透過深思熟慮的翻譯,試圖跨越文化邊界並重塑人與人之間的連結。

美國桂冠詩人亞瑟·斯澤跨文化翻譯:在筆觸間縮短距離

根據《南華早報》報導,身為首位亞裔美國桂冠詩人,斯澤在翻譯唐詩時,習慣以手寫漢字的方式放慢步調,讓自己沈浸在每一處墨痕與間隙中。這種對速度的「刻意抵抗」,是他五十年創作生涯的核心理念。

斯澤堅持只翻譯他熱愛的詩作。五十年來,他僅完成了75首翻譯作品。他強調:「我不是在完成任務,我需要與詩作共同生活,給予它們足夠的關懷,翻譯才能保有深度。」

詩歌作為消弭美中邊界的橋樑

當前美中關係日益緊張,斯澤認為詩歌的使命更顯舉足輕重。他指出,詩歌最強大的力量在於對「人性」的肯定。翻譯不僅是語言轉換,更是一種建立社群、溶解國家疆界的努力。

他試圖透過與原作者對話,將這種人文精神注入作品中。對斯澤而言,在衝突頻發的時代,文學翻譯提供了一種超越地緣政治、回歸人類共感的路徑。

本内容由AI根据原文进行摘要和分析。我们力求准确,但可能存在错误,建议核实原文。

相关文章